Duální vysílání České televize

24. října 2013 v 18:40 | Veronika |  Ostatní (nesouvisející s hudbou)
Nedávno jsem na novinky.cz četla článek s titulkem Středočškoláci žádají, aby Česká televize vysílala dvojjazyčně. V diskuzi se několik lidí rozčiluje a ohrazuje se proti tomu. Přečtěte si například příspěvek s nejvíce souhlasnými hlasy:

Milan Vašíček, Šluknov, Pátek, 18. října 2013, 11:13:49
já osobně se chci podívat na film v klidu a nelouskat u toho titulky. Pokud chce někdo sledovat v originále není problém naladit si dnes cizí stanice

Pan Vašíček asi nepochopil pojem "duální vysílání". Nebo jsem ho nepochopila já. Podle mě je to možnost přepnout z dabinku do originálního znění, a možnost přeci není povinost. Za druhé se mi úplně nezdá, že není problém naladit si cizí stanice. Já třeba nechytnu ani slovenskou Markízu (online sledování je samozřejmě něco jiného).
Osobně bych nápad s duálním vysíláním uvítala. Vůbec se nedivím, že to žádají středoškoláci, pro řadu z nich totiž není problém sledovat film nebo seriál v původním znění a klidně bez titulků. I mě chvíli trvalo si na to zvyknout, ale pokud se na film a na dialogy soustředím, je to podle mého názoru lepší. Dabing u některých filmů dost ubere na kvalitě, ať se dabéři snaží sebevíc.
Duální vysílání nám tak dá možnost zlepšit se v cizím jazyce a lépe ocenit výkony herců. Sama bych tedy tuto možnost uvítala, stahování filmů za účelem shlédnutí v původním znění mě totiž už nebaví...
 


Komentáře

1 Arvari Arvari | E-mail | Web | 24. října 2013 v 19:22 | Reagovat

No, přiznám se, že by mě to taky lákalo. Moct se na Doctora Who koukat pohodlně v televizi, ale zároveň v originálním znění, to by bylo moooc fajn... :-D

2 Anne Eyre Anne Eyre | E-mail | Web | 24. října 2013 v 19:43 | Reagovat

Taky bych to uvítala. Další věc jsou asi práva k tomu či onomu pořadu. Mám pocit, že Hra o trůny se třeba na ČT2 vysílá dvojjazyčně... Tedy údajně, nevím o nikom, komu by se to podařilo nastavit. :D
P.S. Doporučila bych článek po sobě přečíst, ale v podstatě máš pravdu. :)

3 Kelly Kelly | Web | 24. října 2013 v 19:52 | Reagovat

[1]: Doctor duálně běží :-D

4 sarush ef sarush ef | Web | 24. října 2013 v 19:56 | Reagovat

To máš pravdu, je to dobrej nápad. Souhlasím.

5 Arvari Arvari | E-mail | Web | 24. října 2013 v 21:29 | Reagovat

[3]: Fakt? Proč mi to někdo neřekl, když jsem dneska nadávala na to, že nadabovanej Jack je hrozně divnej? :-D

6 Kelly Kelly | Web | 25. října 2013 v 15:17 | Reagovat

[5]: Já to taky zjistila úplnou náhodou :-D

7 Arwen Arwen | Web | 29. října 2013 v 16:19 | Reagovat

Souhlasím s tebou...Některé dabingy dělají z filmů úplně něco jiného... :-)  :-)

8 ♥ADel♥ ♥ADel♥ | E-mail | Web | 29. října 2013 v 16:20 | Reagovat

já s tím nápadem souhlasím :) je to skvělá  možnost jak si promrskat ájinu a ještě se u toho pobavit :)

9 sayhey sayhey | Web | 29. října 2013 v 17:03 | Reagovat

Určitě by to bylo fajn, myslím že když se k filmům přidá dabing tak to ten film hodně změní a některé scénky uplně ztratí na kráse, proto já se vždy radši dívám s titulkama.. :)

10 DRAK DRAK | Web | 29. října 2013 v 17:12 | Reagovat

pokud vím, tak původně nešlo o duální vysílání, ale o zrušení dabingu. studenti sobecky nevzali ohled na staré lidi a lidi s poruchami zraku, kteří titulky prostě nezvládnou. mimochodem, ne všechny cizí pořady jsou v angličtině. takže: ovládáš němčinu, italštinu, francouzštinu, ruštinu, čínštinu a japonštinu? pokud ano, klobouk dolů, pokud ne, je to diskriminace ostatních jazyků.

11 kytaristka kytaristka | Web | 29. října 2013 v 17:22 | Reagovat

[10]: O jaké diskriminaci tady mluvíš? Všechny pořady by byly vysílány buď v češtině nebo v originále, nic o angličtině jsem nepsala, i když si samozřejmě myslím, že angličtina je najčastější.

12 DRAK DRAK | Web | 29. října 2013 v 17:26 | Reagovat

ty ne, ale celá diskuse se točila okolo angličtiny - na internetu, v TV, tisku. ale znovu opakuji, duální ano, jenže počátek všeho byl - zrušme dabing.
mimochodem v médiích se dávalo za příklad Švédsko - jenže už se neřeklo, že švédština je germánský jazyk jako angličtina a hlavně v její psané podobě je velká podobnost. jako kdybychom se učili polsky nebo chorvatsky, tak nám to půjde zrovna tak dobře.

13 DRAK DRAK | Web | 29. října 2013 v 17:39 | Reagovat

jen na okraj, když jsme u propagace cizích jazyků, neměl by člen autorského klubu ovládat spisovnou češtinu?

14 Karol Dee Karol Dee | E-mail | Web | 29. října 2013 v 19:05 | Reagovat

Televizi sleduji velmi sporadicky, tohle je ale jedna z věcí, která by mě před tu obrazovku možná přitáhla. Stahování filmů je značně otravné a dívat se na ty dabované paskvily mě stojí spoustu nervů.

15 Monnie Monnie | Web | 29. října 2013 v 19:42 | Reagovat

Je mi 14 a jsem v devítce a taky bych to uvítala. Navíc učitelka nám říkala ať se koukáme na filmy v angličtině apod... Myslím si, že by to měli udělat a přemýšlet víc o budoucnosti mládeže. Protože to můžou ještě někam s tou angličtinou dotáhnout :)

16 K. K. | E-mail | Web | 29. října 2013 v 19:56 | Reagovat

Já bych s tím rozhodně souhlasila! :)

17 Monica Otmili Monica Otmili | E-mail | Web | 29. října 2013 v 20:49 | Reagovat

Pokud vím, tak na set top boxu to lze u určitých stanic a filmů přepnout. Mrazíka si klidně můžeme poslechnout v původním znění. :)

18 viscovim viscovim | E-mail | Web | 29. října 2013 v 22:42 | Reagovat

Filmy s titulky jsou vždycky lepší :D

19 naoki-keiko naoki-keiko | Web | 30. října 2013 v 8:44 | Reagovat

Taky s tím souhlasím. Osobně se přiznávám, že na vysílání televize se v podstatě už ani nedívám, když tak DVD, kazetu (ano, ty věci ještě existují XD) či z flashky. A pokud možno tak s originálním znění a s titulky. Někdy se stane, že u japonských a korejských filmů nastane zádrhel, že nejsou české titulky, tak přejdu do anglických (řeknu ti že je to o něco zajímavější, máš před sebou dva cizí jazyky, z toho jeden nikdy nepochopíš ;-) , ale je to sranda)
Duální vysílání bych určitě uvítala, třeba by mě ten originální jazyk zlákal víc, než obsah vysílání :-D (jen by mě to někdo musel umět nastavovat, páč mi dělalo problém přejít z analogu na digitál, ale to už je zase jiný příběh...) :-D

20 Melanie Melanie | Web | 30. října 2013 v 9:32 | Reagovat

Já osobně bych to rozhodně uvítala! Konečně bych se mohla u Rizzoli and Isles přestat rozčilovat, jak to tím dabingem strašně zprznili :D A v originálním znění jsou filmy vždycky nejlepší!

21 Lory Lory | Web | 30. října 2013 v 9:59 | Reagovat

Já jsem taky pro ;)

22 Cleo Cleo | Web | 30. října 2013 v 10:03 | Reagovat

Souhlasím, že to rozhodně není špatný nápad, pokud duálně znamená, že si doopravdy můžete vybrat. Na druhou stranu ale rozhodně nechci, aby ze světa zmizel český dabing, k čemuž by tato inovace postupně nejspíš směřovala. Další věc - přijde mi, že ten, kdo kouká na televizi, moc na angličtinu a jiné jazyky není. Protože kdo umí jazyky, si to většinou umí i stáhnout.

23 Ash Ash | E-mail | Web | 30. října 2013 v 11:19 | Reagovat

taky bych takovou moznost uvitala:)

24 Foxie Foxie | E-mail | 30. října 2013 v 11:22 | Reagovat

Já s tím rozhodně souhlasím, pokud tedy duální vysílání skutečně znamená to, co tady píšeš, ale bála bych se vývoje po uskutečnění téhle velké změny. Mohlo by se časem stát, že by český dabing úplně vymizel a ačkoliv je u některých filmů děsný, byla by to velká ztráta pro naší zemi.

25 María María | Web | 30. října 2013 v 12:12 | Reagovat

Jednoznačně souhlasím. Ráda se koukám na filmy v originálním znění. Mám to radši, než dabing. Člověk se pak nesoustředí na odezírání herců. :-)

26 Teia Teia | E-mail | Web | 31. října 2013 v 11:51 | Reagovat

Jako kdyby to bylo na mně (a vím, že pár lidí tím poměrně popudím), tak bych byla pro zrušení dabingů - všech, po celém světě. Se zavřenýma očima by prošly titulky, přestože ani ty nemám ráda a při filmu mě prostě ruší (zvládám vydržet ty, které jsou jen přepis - stejný jazyk jako film).
A udělala bych to tak po celém světě.
A neberu to jako diskriminaci starších občanů a  občanů s poruchami zraku. Jednak si myslím, že naučit se jazyk jde v každém věku. A mám sedm dioptrií, ale z osobních důvodů nenosím brýle ani čočky.
A samozřejmě to nevztahuji jen na filmy v angličtině.

[10]: K tvojí otázce: s výjimkou čínštiny (která když odignoruješ písmo, tak zas tak těžká není) a japonštiny (na které pracuji) bych se zvládla dívat v uvedených jazycích a ještě v nějakých dalších. To pasivní sledování je prostě tak o 50% snažší než mluvení.

27 Tloustik Tloustik | Web | 29. srpna 2017 v 23:15 | Reagovat

To je moc zajimave

28 Kamila Kamila | Web | 29. srpna 2017 v 23:15 | Reagovat

Mate zkusenost s nejakymi lekcemi na kytaru?

29 Petr ton Petr ton | Web | 29. srpna 2017 v 23:50 | Reagovat

Zkuste lekce kytary Nanastroj.cz

30 Pivko Pivko | Web | 14. září 2017 v 19:55 | Reagovat

Jeste, ze hrajeme vsichni na kytaru...

31 Verca Verca | Web | 14. září 2017 v 20:34 | Reagovat

Skola kytary

32 Levak Levak | Web | 16. září 2017 v 12:55 | Reagovat

Doporucte mi nejake kytarove lekce

33 Jackeline Jackeline | Web | 27. září 2017 v 21:41 | Reagovat

To je docel dobry

34 Pivko Pivko | Web | 28. září 2017 v 0:13 | Reagovat

Bez kytary to nejde

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama